Относительная рыночная ценность членства в той или иной переводческой ассоциации


Вопрос квалификации, имиджа и "доброго имени" чрезвычайно важен в любой сфере. Особую важность отзывы о предыдущих проектах имеют в переводческой сфере. Что придает квалифицированному и умелому устному переводчику или письменному большую статусность: академическое образование или тот факт, что он является членом профессиональной ассоциации?

В принципе ответ должен быть следующим: во внимание принимается и то, и другое. Все больше и больше переводчики стараются получить преимущества как от специального академического звания, так и от членства в профессиональной ассоциации того или иного типа. Анализ данных, полученных от Société Française des Traducteurs (SFT 2010), не подтверждает этих данных. Тут говорится о том, что члены ассоциации получают более высокую оплату, чем те переводчики, которые не входят в ассоциацию. Тем не менее, полученные данные необходимо расшифровать: возможно это происходит из-за того, что клиенты признают марку SFT и готовы платить больше (в результате того, что ассоциация показывает статус), но это также может быть по причине того, что переводчики, которые зарабатывают больше, быстрее присоединятся к организации, удовлетворяя требование о ежегодной оплате членства стоимостью в 195 евро.

Наблюдается изменение динамической взаимосвязи между тренингами и членством в ассоциации, которые раньше сигнализировали о статусности. Большие национальные ассоциации были основаны в 1950-х годах и в 1960-х, когда в Европе количество тренинговых программ для переводчиков можно было пересчитать по пальцам одной руки, а функции профессиональных ассоциаций более или менее сводились к отсеиванию аутсайдеров.

Сегодня, когда во всем мире насчитывается порядка 300 тренинговых программ для переводчиков, многие квалифицированные переводчики ищут более эксклюзивные клубы: они требуют интерактивных форматов общения с ровней, обновленной современной информации, новых возможностей продолжительных тренингов, а также прямого доступа к клиентам. Некоторые крупные ассоциации смогли адаптироваться к этим новым требованиям; другие не смогли это сделать.

Именно случай, когда невозможно было провести адаптацию и может быть ответом на вопрос, почему же новые переводческие ассоциации продолжают и продолжают формироваться, даже если они оказываются онлайн общинами, которые как правило носят международный характер и в которых нет особенной эксклюзивности.


Размещено: 01.08.2013


Оценка: 1, Голосов: 1  

Быстрый абрис

 

Рисуй и сохраняй на учебе и дома.

Быстрый набросок с технологией HTML5.

 

Перейти
 
Группа Вконтакте
 
Посещение сайта